The primary function of this translation is to provide English speakers with an English version of this article and to inform them on the historical background of Triana and flamenco in general. The intended function of the translation is similar to the original text, that is, informative and argumentative. I have chosen to preserve these characteristics of the original article as I believe that it is important to carry on the original author’s tone and persuasive approach to this specific topic of Triana.
The informative part of my translation aims to inform the reader about the historical events in regard to the apparent expulsion of gypsies from Triana as well as to provide a background on the different flamenco artists. While the argumentative part tries to reason the muddling of history versus anecdotal facts and the author’s own initiative.
However, the target audience of my translation would not correlate to the same demographic as of the original text. The original article is aimed at Spanish speakers, mainly the citizens of Andalusia, and flamenco enthusiasts as well as historians. Hence, my translation will have to be adapted for my chosen target audience. I will make it more accessible to readers who have little or no prior knowledge of Seville, flamenco, and/or the gypsy community in Spain.
I aim to publish this translation in an online format that could be easily printed and distributed whenever needed, for example in classes. In addition, an online format of my text would make it academically accessible to a wider audience. Additionally, the implementation of interactive footnotes and images would help the reader in the process of immersion into the subject of the text.